وأكبر دليل على تأثير الترجمة
لنأخذ رواية بنسختين من مترجمين مختلفين
وليقرأ كل نسخة شخص مختلف ولنسألهم
سنجد انطباعاتهم تختلف
كذلك هنالك العديد من الادباء الأوروبيّين
الذين يتعلّمون اللغة الفرنسيّة ليقرأوا الأعمال الفرنسيّة بلغتها الأم
رغم وجود ترجمات لها لكن الروح تختلف
الترجمة ليست نقل كلمة لكلمة
من نطق الى نطق
بل ترجمة احساس الكاتب والحالة النفسيّة له وشعوره المختلج اثناء الروايه
وترجمة الصور الخياليّة بـ حالتها الذهنيّة للكاتب
كما للكتابة أبعاد
كذلك للترجمة أبعاد
لـنستطيع الامساك بالمسحة الأدبيّة للغة الكاتب قدر الامكان
اختي
شهيقــ
كل تعابير الشكر لك ولـ حرفك
ولـ موضوعك
الذي فتح ابعاد دهشتنا هنا كعادة حروفك الكريمه
تحياتي لك