![]() |
[ الهَيْدُ ]
|
غَيْمَةٌ تَصْعَدُ لأَعْلَى * رَذَاذ بِكْرُ آذَار مَطَرُ الصَّبَاحِ الرَّقِيقِ رَفِيفُ فَرَاشَةٍ بِلَوْنٍ وَاحِدٍ! مُنَادَى هَاتِفُ الْغَابَةِ .. آهٍ لَوْ أَنَّ لِي أَلْفَ عَيْنٍ وَأُذُنًا وَاحِدَةً! اِحْتِمَال قُطْنُ الْغَيْمِ يَحْمِلُ قَلْبَ عَاشِقٍ وَلاَ يَحْمِلُ قَمَرًا! وَمِيض فِي عَتْمَةِ الْخَرِيفِ تَكْفِي زَهْرَةُ يَاسَمِينٍ كَيْ تُضِيئَهُ حَدِيقَةً! نَدَّاهَة لاَ صَوْتَ .. لاَ صَدَى فِي هَدْأَةِ النَّوْمِ هذِهِ سِوَى رَنِينِ نَحْلَةِ الشَّوْقِ! جُرْأَة تَنْحَنِي عَلَى السُّورِ الشَّائِكِ شَجَرَةُ الْبَيْلَسَانِ الْعَالِيَةُ لِتَمْحُوَهُ! بُكَاء لَوْ أَيُّ شَيْءٍ .. لَوْ كُلُّ شَيْءٍ لَنْ يُجَفِّفَ دَمْعَةَ الْوَرْدَةِ الَّتِي سَالَتْ مِنْ عَينَيَّ! صَلاَة كَرَزَتَانِ .. فَقَطْ؟ أَشْكُرُكَ يَا إِلهِي عَلَى قِرْمِزِ نِعْمَةِ الثَّغْرِ! حَرَارَة لَيْسَتْ حَبَّةُ كَسْتَنَاءَ فِي الْمَوْقِدِ إِنَّهَا وِعَاءُ الْمَسَافَةِ بَيْنَ رَجْفَتِي وَانْتِظَارِ دِفْئِهَا! أَعْشَى مَا بِهِ غَبَشُ هذِهِ اللَّيْلَةِ؟ غُيُومٌ تُعَذِّبُ ضَوْءَ الْقَمَرِ أَمْ أَنَّهُ يَتَدَلَّلُ! مِرآة زَهْرَةُ نَرْجِسٍ فِي صَحْرَاءَ؟ لِمَ لاَ إِنَّهَا تَتَمَرْأَى فِي رَمْلِ غُوَايَتِي! اِحْتِرَاق بِأَزْرَقَ مِدَادٍ انْدَلَعَتِ الْقَصِيدَةُ بِلَوْنِ تُرْجُمَانِ التُّوتِ فِي بِسَاطٍ أَصْفَرَ! تَقْوِيم كُلُّ يَوْمٍ أَرْبِعَاء مَا أَعْذَبَ رُزْنَامَةُ الْحُلُمِِ فِي تَأْوِيلِ يَقَظَةِ الْعَاشِقِ! غُرُوب تَشْفُقُ شَفَةُ النَّهَارِ الآنَ فِي زَهْرَةِ بَرْقُوقٍ فَيَحْتَدُّ نَابِي! اِنْتِشَاء مِنْ شِدَّةِ الْخَبَبِ يَرْشَحُ فَخَّارُهَا ذَهَبَ نَشْوَةٍ حِينَ يَتَوَجَّعُ مَاءُ اللَّيْلَكِ! رَقْص طَائِرُ النَّدَى يُؤَرِّخُ سِيرَةَ تَشْرَابِ الْجَمْرَةِ بِإِيقَاعِ غِبْطَتِهِ! لَوْحَة مَا مِنْ أُفُقٍ أَبْهَى مِنْ وَقْدَةٍ هَائِلَةٍ مَكْسُوَّةٍ بِفِتْنَةِ شَغَفٍ! اِنْفِجَار سَائِلاً .. مَائِلاً .. ذَاهِلاً مُشْفِقًا عَلَيَّ يَسَّاقَطُ الْحَنِينُ بِدَوِيِّ يَرَاعَةٍ! طَائِر كَانَ أَخْشَنَ مِنْ رِيشِ بَجَعَةٍ ضَبَابُ الْفَجْرِ حَيْثُ لَمْ تَكُنْ خَلَلَهُ! دَلِيل يَقُودُ عَمَاءَ النَّايِ إِلَى صُورَةِ صَوْتِهِ عِنَّابُ الأَصَابِعِ! نَبْش أَيْنَ جَذْرُ تُوَيْجِكَ الرَّطْبِ أَيُّهَا الشَّهْدُ لأَقْصِفَ ظِلَّ شَهْوَتِي؟ دُوَار مُنْتَظِرًا رَاحَتَيْهَا كَيْ تَصِيرَ حَلَقَةً أَجْتَهِدُ فِي رَسْمِيَ دَائِرَةً! دَهْشَة غَيْمَةٌ تُمْطِرُ لأَعْلَى؟ مَا زِلْتُ أَشْهَقُنِي كُلَّمَا لَمَسْتُ زَنْبَقَةَ الذَّاكِرَةِ! * مُحَمد حِلْمِي ., |
"كنت أمشي في الطريق بصحبة صديقين ، وكانت الشمس تميل نحو الغروب ، عندما غمرني شعور مباغت بالحزن والكآبة . وفجأة تحولت السماء إلى لون أحمر بلون الدم. توقفت وأسندت ظهري إلى القضبان الحديدية من فرط إحساسي بالإنهاك والتعب.واصل الصديقان مشيهما ووقفت هناك أرتجف من شدة الخوف الذي لا أدري سببه أو مصدره. وفجأة سمعت صوت صرخة عظيمة تردد صداها طويلاً عبر الطبيعة المجاورة".* * الفنان [ إِدفارد مونش ] . |
[ 2:51 ] Ode To A Nightingale My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk ‘Tis not through envy of thy happy lot But being too happy in thy happiness That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless Singest of summer in full-throated ease O for a draught of vintage, that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth Tasting of Flora and the country green Dance, and Provencal song, and sun-burnt mirth O for a beaker full of the warm South Full of the true, the blushful Hippocrene With beaded bubbles winking at the brim And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen And with thee fade away into the forest dim Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs Where beauty cannot keep her lustrous eyes Or new love pine at them beyond tomorrow Away! away! for I will fly to thee Not charioted by Bacchus and his pards But on the viewless wings of Poesy Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night And haply the Queen-Moon is on her throne Clustered around by all her starry fays But here there is no light Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways I cannot see what flowers are at my feet Nor what soft incense hangs upon the boughs But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild White hawthorn, and the pastoral eglantine Fast-fading violets covered up in leaves And mid-May’s eldest child The coming musk-rose, full of dewy wine The murmurous haunt of flies on summer eves Darkling I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death Called him soft names in many a mused rhyme To take into the air my quiet breath Now more than ever seems it rich to die To cease upon the midnight with no pain While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy Still wouldst thou sing, and I have ears in vain To thy high requiem become a sod Thou wast not born for death, immortal Bird No hungry generations tread thee down The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home She stood in tears amid the alien corn The same that oft-times hath Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving elf Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream Up the hill-side; and now ‘tis buried deep In the next valley-glades Was it a vision, or a waking dream Fled is that music:—-do I wake or sleep [ John Keats ] - إِهداءْ للقَابِعة في أَضلُعِي [ الْسَدِيمْ ] |
* [ Gary Benfield ] ماشٍ على أجفانه سادراً يجرّه مديدُ آهاتهِ تلطمه الحيرة أنّى مشى كأنها سُكنى لخُطْواتِه. عُلِّق بالغيبِ فأجفانُهُ رمليّةُ الأفْق كأنما ، من يأسِه ، شمسُه تغيبُ في الشرق .* * [ أَدونِيس ] |
اقتباس:
_ لَورونا الْأسطُورة الإِسبانِية , لَورونا الْمرأة الْبَاكِية , لورونا الْثقَافة الْإسبانِية وَ الْرُعب الْأسباني للأطفال وَ الْرِجال . أَخْتلفت الْرِوايات حَول قِصة مَارِيا فأشَهرها هِي أَن مَارِيا أمرءة مِن قَرية مُتَواضِعة لَديها جَمالٌ مُعبر فَاتِنْ قدْ أَحبت رَجُلَاً أنجبتْ مِنه ثَلَاثةُ أَطفال , بَعد فَترة مِن الْزَمنْ كَان هَذا الْرجُل يبتعدْ وَ يُذهب بنفسهِ في حالةِ الْسُكر وَ الْصَخبْ , في أحدِ الْأيام كَانت مَارِيا تَتمشى بِجانب الْنَهر مَع أطفالِها فشاهدتهُ مع أَمرءةُ أُخرى , فِي تِلك الْلحظة قَامت مَارِيا بإغراق أَطفالِها الْثَلَاثة في الْنهر وَ أنتحرت هِي بجانِبهُمْ . الْأسطُورة تَحكِي بأنّ رَوح مَارِيا لمْ تَهدأ لِذا هي تُطارد الْأطفال وَ الْرِجال في الْظلَام وَ بالأخص جانِب الْنهرْ . الْرِواياتُ الْأخرى مِنها مَا يُقال بأن مَارِيا قدْ تَزوجت رجُلَاً فقيراً لَمْ يرِد الْأطفال لِذا عندما أنجبتهُم قام بإغراقهم وَ أتبعتُهم هِيّ . وَ مِنها مَا يُقال بأنّ مَارِيا قدْ تزوجت بِرجل لمْ يُرد أن يُعيل أطفالَها الذين هُم من رَجُل آخر لِذا قام بقتلهمْ ., الْرِوايات مُتعددة لَكن الْشَبح وَاحِد .. شَبحُ الْمرأة الْبَاكِية الْمُتلحفه بِشالِها الْأسود وَ الْسَاخِطة مِن الْرِجالْ , الْطَائِفة حَول الْنَهر الْنَائِحة عَلى أَطفالِها . لِـ للْضِلعْ [ الْسَدِيمْ ] . |
The girl with the pearl earring (1665)m by: Johannes Vermeer تُدعى بِ بموناليزا الشمال |
'I destroy the image after I've made it,' said Turbeville. 'Obliterate it a little so you never have it completely there.' It's a quite un-America world, a view through the rear window, fascinated by the beaten, worn and forgotten Deborah Turbeville -* *I am what I am, I am what I do with my hands Louise Bourgeois-* |
الساعة الآن 07:32 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.